Essay · 美文

When You Are Old

W. B. Yeats · 1893

爱尔兰诗人叶芝写给一生挚爱、却终未嫁给他的女子毛德·冈。全诗假借"当你老了"的想象:许多人爱过你年轻的容颜,而只有一个人爱你那朝圣者般的灵魂——以及你渐渐变老的脸上的哀愁。这份爱后来远去,走上头顶的群山,把脸藏进星辰之中。短短 12 行,写尽了一个男人一生最深、最克制的告白。

1

生词学习

先过一遍生词,阅读起来会顺很多

nodding /ˈnɒdɪŋ/
v. 点头;打瞌睡(nod 的现在分词,诗中指炉边昏昏欲睡)
She was nodding off in her armchair by the fire.
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;风韵;举手投足的美
She moved across the room with quiet grace.
pilgrim /ˈpɪlɡrɪm/
n. 朝圣者;跋涉者(诗中比喻"孜孜不倦向内心深处探寻的灵魂")
The old pilgrim had walked a thousand miles to reach the shrine.
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤;忧愁;哀伤
Her eyes were full of a quiet sorrow.
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯身;俯身(bend 的现在分词)
He stood bending over the old map on the table.
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 发红光的;燃烧得通红的(诗中 glowing bars 指烧红的壁炉栏/煤火栏)
The glowing embers warmed the small room.
murmur /ˈmɜːmər/
v. 低语;喃喃自语
She murmured his name in her sleep.
flee /fliː/
v. 逃离;远去(过去式 fled)
The deer fled into the forest at the sound.
pace /peɪs/
v. 踱步;一步步地走
He paced the room, unable to sleep.
amid /əˈmɪd/
prep.(书) 在……之中;在……中间(书面用法,比 among 更文雅)
A single lamp glowed amid the darkness.
2

美文朗读

点击播放,跟着朗读一起看

点击任一行可从该行开始读
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发斑白,满是倦意,
And nodding by the fire, take down this book,
坐在炉火旁打着盹,取下这本诗集,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想起你眼中
Your eyes had once, and of their shadows deep;
曾有过的温柔神色,以及那深深的阴影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你欢愉优雅的时刻,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美,无论爱得是真是假,
But one man loved the pilgrim soul in you,
但只有一个人,爱你身上那朝圣者般的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你那渐渐变老的脸上的哀愁;
And bending down beside the glowing bars,
当你俯身于烧红的炉栏旁,
Murmur, a little sadly, how Love fled
带着一丝哀伤低声喃喃:爱如何远去了,
And paced upon the mountains overhead
走上了头顶的群山,
And hid his face amid a crowd of stars.
把他的脸藏在一群星辰之中。
3

理解答题

答对一道得 20 分;满 100 分可抽奖一次

4

美句跟读

把这几句诗自己念一遍,系统给你打分