Essay · 美文
The Road Not Taken
罗伯特·弗罗斯特最广为流传的诗。在一个秋日清晨、金黄林子里的岔路口,诗人选择了人迹更少的那一条——这首诗早已成了每个做选择的人的心声。
1
生词学习
先过一遍生词,阅读起来会顺很多
diverged
/daɪˈvɜːdʒd/
v.
分岔;分歧
Two paths diverged near the river.
undergrowth
/ˈʌndəɡrəʊθ/
n.
林下灌木丛
The deer hid in the undergrowth.
fair
/feə(r)/
adj.
(此处)同样好的;公平的
Both offers seemed fair.
claim
/kleɪm/
n.
(此处)理由;值得走的依据
She had a claim to the title.
grassy
/ˈɡrɑːsi/
adj.
长满草的
A grassy hillside.
wanted wear
/ˈwɒntɪd weə(r)/
phr.
缺少磨损(= 没被什么人走过)
The path wanted wear — it was almost untouched.
trodden
/ˈtrɒdən/
v.
被踩过的(tread 的过去分词)
A well-trodden path led up the hill.
hence
/hens/
adv.
今后;从此
Ten years hence, who knows where we'll be?
sigh
/saɪ/
n.
叹息
He gave a long sigh of relief.
2
美文朗读
点击播放,跟着朗读一起看
点击任一行可从该行开始读
Two roads diverged in a yellow wood,
金黄的林中岔开了两条路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能两条都走,
And be one traveler, long I stood
作为一个过客,我伫立良久,
And looked down one as far as I could
顺着其中一条望向尽头,
To where it bent in the undergrowth;
直到它在灌木丛中转了弯。
Then took the other, as just as fair,
然后我走上了另一条,同样好——
And having perhaps the better claim,
它或许更值得一走:
Because it was grassy and wanted wear;
因为青草更茂,行人更少;
Though as for that the passing there
虽然说到底,来往的人,
Had worn them really about the same,
几乎把两条路都磨得一样平。
And both that morning equally lay
那天清晨,两条路都一样——
In leaves no step had trodden black.
铺满未被踩黑的落叶。
Oh, I kept the first for another day!
啊,我把第一条留给了改日!
Yet knowing how way leads on to way,
但深知路与路是如何相接——
I doubted if I should ever come back.
我怀疑自己是否还能回来。
I shall be telling this with a sigh
许多许多年之后,在某处,
Somewhere ages and ages hence:
我会带着一声叹息讲起——
Two roads diverged in a wood, and I—
林中曾有两条岔路,而我——
I took the one less traveled by,
我选了人迹更少的那一条,
And that has made all the difference.
此后的一切因此不同。
3
理解答题
答对一道得 20 分;满 100 分可抽奖一次
本次得分 0/100
4
美句跟读
把这几句诗自己念一遍,系统给你打分