Essay · 美文

The Months

十二个月
Sara Coleridge · 1834

莎拉·柯尔律治写给孩子的一首日历诗。十二个月,每个月一对句,从一月的白雪写到十二月的炉火——用最简单的英文,把一整年的天气、花草和节令串成一首好记的歌谣。

1

生词学习

先过一遍生词,阅读起来会顺很多

thaw /θɔː/
v. (冰雪)融化;解冻
The sun came out and the snow began to thaw.
breeze /briːz/
n. 微风;和风
A cool breeze blew in from the sea.
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖利的;刺耳的
The wind made a shrill sound through the trees.
scatter /ˈskæt.ər/
v. 撒开;散落
She scattered the seeds across the field.
flock /flɒk/
n. 一群(羊、鸟等)
A flock of sheep crossed the road slowly.
harvest /ˈhɑː.vɪst/
n. 收获;收成
Autumn is the season of the harvest.
blast /blɑːst/
n. 一阵猛烈的风(或气流)
A cold blast of air rushed through the open door.
sleet /sliːt/
n. 雨夹雪;冻雨
The rain turned to sleet as the night grew colder.
2

美文朗读

点击播放,跟着朗读一起看

点击任一行可从该行开始读
January brings the snow,
一月带来皑皑白雪,
Makes our feet and fingers glow.
冻得我们手脚通红发烫。
February brings the rain,
二月带来绵绵细雨,
Thaws the frozen lake again.
把封冻的湖面再次融开。
March brings breezes loud and shrill,
三月带来呼啸而尖利的风,
Stirs the dancing daffodil.
吹动起翩翩起舞的水仙。
April brings the primrose sweet,
四月带来甜美的报春花,
Scatters daisies at our feet.
把雏菊撒落在我们脚边。
May brings flocks of pretty lambs,
五月带来一群群可爱的羊羔,
Skipping by their fleecy dams.
在毛茸茸的母羊身旁蹦跳。
June brings tulips, lilies, roses,
六月带来郁金香、百合和玫瑰,
Fills the children's hands with posies.
让孩子们手里捧满花束。
Hot July brings cooling showers,
炎热的七月带来清凉阵雨,
Apricots, and gillyflowers.
还有杏子和紫罗兰。
August brings the sheaves of corn,
八月带来一捆捆谷物,
Then the harvest home is borne.
丰收的庄稼被一一运回家中。
Warm September brings the fruit,
温暖的九月带来累累果实,
Sportsmen then begin to shoot.
猎人们也开始外出打猎。
Fresh October brings the pheasant,
清爽的十月带来野山鸡,
Then to gather nuts is pleasant.
这时去采集坚果正是乐事。
Dull November brings the blast,
阴沉的十一月带来狂风,
Then the leaves are whirling fast.
树叶随之飞快地打着旋。
Chill December brings the sleet,
寒冷的十二月带来雨夹雪,
Blazing fire, and Christmas treat.
还有熊熊炉火和圣诞美食。
3

理解答题

答对一道得 20 分;满 100 分可抽奖一次

4

美句跟读

把这几句诗自己念一遍,系统给你打分