Essay · 美文

I Wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth · 1807

英国浪漫主义诗人华兹华斯最广为流传的作品,俗称《水仙花》。诗人像一朵云独自漫游,忽然撞见湖畔一片金色水仙,它们在风中起舞。多年之后,每当他独处沉思,那片水仙便在心灵之眼里重新绽放——大自然的美,就这样成了一个人终其一生的精神财富。

1

生词学习

先过一遍生词,阅读起来会顺很多

wander /ˈwɒndər/
v. 漫游;闲逛;无目的地走
He wandered through the old town for hours.
vale /veɪl/
n.(诗) 山谷;溪谷(诗意用法,等于 valley)
Mist filled the vale between the mountains.
host /hoʊst/
n. 大群;众多(诗中形容"成千上万"的花)
A host of stars appeared in the clear night sky.
flutter /ˈflʌtər/
v. 轻轻摆动;飘拂(翅膀、花瓣、叶子)
Butterflies fluttered above the garden.
sprightly /ˈspraɪtli/
adj. 轻快的;活泼的;充满生气的
For a man of eighty, he was remarkably sprightly.
jocund /ˈdʒɒkənd/
adj.(书) 欢快的;愉悦的(书面/诗用法)
The children filled the room with jocund laughter.
glee /ɡliː/
n. 欢欣;喜悦;欢快
She clapped her hands in glee.
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的;若有所思的(常带一点忧郁)
He sat by the window in a pensive mood.
bliss /blɪs/
n. 极乐;至福;最深的幸福
A quiet afternoon with a good book is pure bliss.
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 独处;孤独(不含贬义,常指宁静的独处)
She writes best in the solitude of her mountain cabin.
2

美文朗读

点击播放,跟着朗读一起看

点击任一行可从该行开始读
I wandered lonely as a cloud
我像一朵云,独自漫游,
That floats on high over vales and hills,
高高飘浮在山谷和丘陵之上,
When all at once I saw a crowd,
忽然间,我看见一大片,
A host, of golden daffodils;
成千上万,金色的水仙花;
Beside the lake, beneath the trees,
就在湖畔,就在树荫下,
Fluttering and dancing in the breeze.
在微风中轻轻飘摇起舞。
Continuous as the stars that shine
像银河里闪烁的繁星,
And twinkle on the Milky Way,
连绵不绝,一颗接一颗,
They stretched in never-ending line
它们延展成一条望不到尽头的长线,
Along the margin of a bay:
沿着海湾的边缘伸展;
Ten thousand saw I at a glance,
一眼望去,成千上万,
Tossing their heads in sprightly dance.
昂着头颅,跳着轻快的舞。
The waves beside them danced; but they
身旁的波浪也在跳舞,但这些水仙,
Out-did the sparkling waves in glee:
欢快得胜过粼粼的波光;
A poet could not but be gay,
一个诗人怎能不为之欢愉,
In such a jocund company:
置身于如此欢快的伙伴之中;
I gazed, and gazed, but little thought
我凝望,再凝望,却未曾料到,
What wealth the show to me had brought:
这一眼所见,给我带来的是怎样的财富。
For oft, when on my couch I lie
此后多少次,当我静卧榻上,
In vacant or in pensive mood,
在茫然或沉思的心境里,
They flash upon that inward eye,
它们便闪现于那心灵之眼,
Which is the bliss of solitude;
那是独处时最深的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心盈满了喜悦,
And dances with the daffodils.
随着那一片水仙,一同起舞。
3

理解答题

答对一道得 20 分;满 100 分可抽奖一次

4

美句跟读

把这几句诗自己念一遍,系统给你打分