Essay · 美文
Hope is the thing with feathers
艾米莉·狄金森最著名的诗之一。她把"希望"比作一只长着羽毛的小鸟——停在灵魂里,在狂风和最寒冷的土地上一直歌唱,却从不向你索要过一点回报。短短 12 行,把抽象的希望写成了一个有血有肉的小生命。
1
生词学习
先过一遍生词,阅读起来会顺很多
perch
/pɜːtʃ/
v.
(鸟)栖息;停歇在……上
A robin perched on the windowsill.
tune
/tjuːn/
n.
曲调;旋律
She was humming a familiar tune.
gale
/ɡeɪl/
n.
狂风;大风
The ship was caught in a fierce gale.
sore
/sɔːr/
adv.(古)
猛烈地;厉害地(古旧用法,相当于 severely)。诗中 "sore must be the storm" = 那风暴必定异常猛烈。
The storm raged sore upon the mountain.
abash
/əˈbæʃ/
v.
使……胆怯;使……窘迫退缩
Nothing could abash her steady gaze.
chillest
/ˈtʃɪlɪst/
adj.
最寒冷的(chill 作形容词的最高级,比 coldest 更富诗意)
Even in the chillest night, the stars were burning.
extremity
/ɪkˈstreməti/
n.
极端;绝境;最危急的处境
In the extremity of despair, she still wrote letters home.
crumb
/krʌm/
n.
面包屑;一星半点(比喻极小的回报)
Not a crumb of comfort was offered to him.
2
美文朗读
点击播放,跟着朗读一起看
点击任一行可从该行开始读
Hope is the thing with feathers,
希望是一只长着羽毛的鸟,
That perches in the soul,
它栖息在灵魂里,
And sings the tune without the words,
它唱着一支没有歌词的曲,
And never stops at all.
从不,从不停歇。
And sweetest in the Gale is heard;
在狂风里,它的歌最为甜美;
And sore must be the storm
那场风暴必定异常猛烈,
That could abash the little Bird
才能让这只小鸟畏缩——
That kept so many warm.
它曾给那么多人以温暖。
I've heard it in the chillest land,
我在最寒冷的土地上听过它,
And on the strangest Sea;
也在最陌生的海上听过它;
Yet, never, in Extremity,
然而,即使在最艰难的绝境里,
It asked a crumb of me.
它也从未向我索要过一点回报。
3
理解答题
答对一道得 20 分;满 100 分可抽奖一次
本次得分 0/100
4
美句跟读
把这几句诗自己念一遍,系统给你打分