Essay · 美文

Bed in Summer

夏天的睡觉时间
Robert Louis Stevenson · 1885

苏格兰作家斯蒂文森《一个孩子的诗园》中最被传诵的小诗。冬天天还黑就要起床、点着蜡烛穿衣;夏天太阳还高高挂在天上就要去睡觉。听见鸟在树上跳、大人的脚步还在街上走过——"这难道不让人觉得不公平吗?" 一首用最简单的英文,写出每个孩子都能秒懂的小委屈。

1

生词学习

先过一遍生词,阅读起来会顺很多

candlelight /ˈkæn.dəl.laɪt/
n. 烛光(candle 蜡烛 + light 光,合成一个词)
She read by candlelight every evening.
quite /kwaɪt/
adv. 完全地;十分地(quite the other way = 完全相反)
It is quite the other way in summer.
hopping /ˈhɒp.ɪŋ/
v. 跳跃;蹦跳(hop 的现在分词;小鸟和兔子那种小跳)
The birds were hopping on the tree.
grown-up /ˈɡroʊn.ʌp/
adj./n. 成年的;大人(grown 长大的 + up 起来)
Grown-up people were walking in the street.
past /pæst/
prep. 经过;从…旁边走过
Their feet went past me in the street.
clear /klɪər/
adj. 晴朗的;无云的
The sky was clear and blue.
seem /siːm/
v. 看起来;显得(句型 "it seems hard to sb" = "对某人来说显得难/不公")
Does it not seem hard to you?
2

美文朗读

点击播放,跟着朗读一起看

点击任一行可从该行开始读
In winter I get up at night
冬天,我天还黑着就起床,
And dress by yellow candlelight.
在昏黄的烛光下穿衣裳。
In summer, quite the other way,
可一到夏天,全都反过来——
I have to go to bed by day.
我不得不在大白天去睡觉。
I have to go to bed and see
我不得不上床睡觉,眼看着
The birds still hopping on the tree,
小鸟还在树枝上跳来跳去,
Or hear the grown-up people's feet
还能听见大人们的脚步声,
Still going past me in the street.
还在窗外的街上来来往往。
And does it not seem hard to you,
你不觉得这有点不公平吗?
When all the sky is clear and blue,
当满天都是晴朗的蔚蓝,
And I should like so much to play,
当我还那么那么想出去玩,
To bed by day?
却要在大白天去睡觉?
3

理解答题

答对一道得 20 分;满 100 分可抽奖一次

4

美句跟读

把这几句诗自己念一遍,系统给你打分